-
1 Schnitte, die
(der Schnítte, die Schnítten) ломоть, (отрезанный) кусокIch habe eine Wurstschnitte mit. — У меня с собой бутерброд с колбасой.
Auf dem Teller lagen Honigschnitten. — На тарелке лежали ломтики хлеба, намазанные мёдом.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Schnitte, die
-
2 Macht
f (=, Mächte)1) власть, влия́ние; си́лаdie Macht éines Ménschen — си́ла челове́ка
die Macht der Líebe — си́ла любви́
die Macht des Géldes — си́ла де́нег
die Macht des Wássers war so groß, dass... — си́ла воды́ была́ так велика́, что...
er hátte éine gróße Macht — он име́л большу́ю власть
er tat álles, was in séiner Macht stand — он сде́лал всё, что бы́ло в его́ вла́сти
das steht [liegt] nicht in séiner Macht — э́то не в его́ вла́сти
da hört séine Macht auf — здесь его́ власть конча́ется
er hátte die Macht zu tun, was er wóllte — у него́ бы́ло доста́точно вла́сти, что́бы де́лать то, что он хоте́л
er ließ mich séine Macht fühlen — он дал мне почу́вствовать свою́ власть
er hat viel Macht über sie gewónnen — он приобрёл над ней большу́ю власть
es war schwer, sie aus séiner Macht zu befréien — бы́ло тру́дно освободи́ть её от его́ вла́сти [чар, влия́ния]
er hátte kéine Macht mehr über sich — он бо́льше не владе́л собо́й
2) полит. властьan die Macht gelángen — доби́ться вла́сти, прийти́ к вла́сти
in den USA gelángte an die Macht die republikánische Partéi — в США к вла́сти пришла́ республика́нская па́ртия
die Macht in Händen háben — держа́ть власть в свои́х рука́х
an der Macht sein — быть у вла́сти
-
3 Hose
f <-, -n>1) употр обыкн в́ pl со значением sg брюки; штаныein Paar néúe Hósen — пара новых брюк
éíne Hóse bügeln — гладить брюки
2) трусыHemd und Hóse aus Báúmwolle — трусы и майка из хлопка
3) pl зоол группа мышц бедра задних конечностей (обыкн лошади)4) зоол густое оперение ног (напр у орла, сокола)(zu Háúse) die Hósen ánhaben разг — командовать, быть главой семьи (о женщине)
die Hósen voll kríégen фам — получить по заднице (о ребёнке)
j-m die Hósen strámmziehen* [spánnen] фам — надавать кому-л по заднице
die Hósen auf hálbmast trágen* разг шутл — носить штаны [брюки] по щиколотку
sich auf die Hósen sétzen фам — зубрить
nicht aus der Hóse kómmen können разг — страдать запором
in die Hóse [-n] géhen* (s) фам — не удаться, провалиться
Séíne Hósen wáren voll. / Er hátte die Hóse [Er hátte Hósen] (gestríchen) voll háben. / Er máchte sich (vor Angst) in die Hóse [-n]. фам — Он очень испугался. / Он наложил в штаны от страха.
Er hat die Hóse über der [die] Tónne gebügelt [getrócknet]. разг шутл — У него ноги колесом.
Das Herz fiel [rútschte] ihm in die Hóse. фам — У него душа ушла в пятки.
-
4 Nummer
f (=, -n)1) (поря́дковый) номе́рdie Númmer des Háuses, des Hotélzimmers — но́мер до́ма, ко́мнаты в гости́нице
das Haus Númmer (Nr.) 24 — дом но́мер 24
wélche Númmer háben Sie? — како́й у вас но́мер телефо́на?
únter wélcher Númmer kann man Sie erréichen? — по како́му но́меру телефо́на вас мо́жно заста́ть?
gében Sie mir bítte die Númmer 31 27 11 — соедини́те меня́, пожа́луйста, с но́мером 31-27-11
2) но́мер обуви, разме́р одеждыeiné gróße Númmer — большо́й разме́р
éine kléine Númmer — ма́ленький разме́р
die Númmer der Schúhe — но́мер боти́нок
die Númmer der Kléidung — разме́р оде́жды
bítte ein Paar Hándschuhe, Númmer síeben — пожа́луйста, перча́тки, разме́р седьмо́й
ich bráuche éine größere Númmer — мне ну́жен большо́й разме́р (оде́жды) [бо́льший но́мер (о́буви)]
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Nummer
-
5 Nase
f <-, -n>1) носeine geráde Náse — прямой нос
fálsche Náse — накладной нос
durch die Náse átmen — дышать через нос
sich (D) die Náse schnáúben* [pútzen, schnéúzen] — сморкаться
sich (D) die Náse zúhalten* — зажимать нос (при дурном запахе)
j-m läuft die Náse — страдать насморком
Ihr blútet die Náse. — У неё идёт кровь из носа.
Warúm rédest du durch die Náse. — Почему ты гнусавишь.
2) нос, обоняние, нюхIch hábe éínen séltsamen Gerúch in die Náse bekómmen. — Я почувствовал какой-то странный запах.
Der Blúmenduft steigt in die Náse. — Чувствуется аромат цветов.
3) перен чутьё, чувствительность, умение ориентироваться в обстановке, предугадывать событияéíne gúte [féíne] Náse für etw. (A) háben разг — иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л
Sie hátte die ríchtige Náse fürs Geld. — У неё было настящее чутьё на деньги. / Она всегда знала, на чём можно хорошо заработать.
4) шутл нос (передняя часть корабля, самолёта, автомобиля), выступы на зданиях6) зоол подуст (рыба)séíne Náse gefällt [passt] mir nicht разг — он мне несимпатичен
(ímmer) der Náse nach разг — всё прямо, не сворачивая
die Náse rümpfen разг — сморщить нос, презрительно поморщиться, скорчить недовольную мину, ≈ нос воротить
die Náse hoch trágen* разг — задирать нос, важничать
séíne Náse in etw. [in álles, überáll] (hinéín)stécken разг — всюду совать свой нос, соваться куда не спрашивают
séíne Náse zu tief ins Glas stécken шутл — выпить [хватить] лишку
die [séíne] Náse in ein Buch stécken — уткнуться носом в книгу, уйти с головой в учёбу
ich hábe die Náse [gestríchen] voll von etw. (D) разг — это мне надоело, с меня хватит, я сыт по горло чем-л
j-m éíne lánge Náse dréhen [máchen] фам — 1) показать кому-л нос 2) натянуть [наставить] нос кому-либо, оставить кого-л с (длинным) носом
mit lánger Náse ábziehen* (s) разг — уйти [остаться] с носом
j-m j-n vor die Náse sétzen разг — поставить кого-л начальником над кем-л
j-m etw. an der Náse ánsehen* разг — догадываться о чём-л по чьему-л виду, видеть что-л по чьему-л носу [по выражению лица]
fass [zupf] dich líéber an déíner éígenen Náse! разг — ≈ других не суди — на себя погляди; посмотри лучше на себя!
j-n an der Náse herúmführen разг — водить за нос, обманывать, дурачить кого-л
auf der Náse líégen* разг — лежать пластом
auf die Náse fállen* (s) разг — 1) упасть ничком, расквасить себе нос 2) потерпеть фиаско, оскандалиться
j-m eins [was] auf die Náse gében* разг — щёлкнуть кого-л по носу, поставить кого-л на своё место, одёрнуть [осадить, оборвать] кого-л
j-m auf der Náse herúmtanzen разг — ≈ верёвки вить из кого-л, садиться на шею кому-л
j-m etw. nicht auf die Náse bínden* разг — не рассказывать кому-л того, что ему не следует знать, не раскрыть свои карты кому-л
kléínen Kíndern muss man nicht álles auf die Náse bínden* — не следует всего говорить детям
j-m etw. aus der Náse zíéhen* — выведывать [выуживать] что-л у кого-л
j-n mit der Náse auf etw. (A) stóßen* разг — ткнуть носом кого-л во что-л
sein Gesíchtskreis geht nicht [er sieht nicht] ǘber die éígene Náse hináús, er sieht nicht wéíter, als séíne Náse (reicht) разг — он не видит дальше своего носа
sich (D) den Wind um die Náse wéhen lássen* разг — повидать свет, побывать во многих местах [в далёких странах]
j-m die Fáúst únter die Náse hálten* — грозить кому-л (показывая кулак)
j-m etw. únter die Náse réíben* разг — грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-либо что-л, попрекать кого-л чем-л
j-m etw. vor der Náse wégschnappen разг — выхватить, стащить у кого-л что-л из-под носа
j-m die Tür vor der Náse zúmachen [zúschlagen*] разг — захлопнуть дверь перед чьим-л носом
die Stráßenbahn ist mir vor der Náse wéggefahren разг — трамвай ушёл у меня перед самым носом
die Náse vorn háben разг — одержать победу, добиться успеха
die Náse hängen* lássen* разг — повесить нос
sich (D) éíne góldene Náse verdíénen — хорошо зарабатывать
die [j-s] Náse beléídigen — плохо пахнуть
fünf Stück pro Náse gében* разг — давать по пять штук на нос [на брата, на человека]
-
6 entschuldigen
1. vtизвиня́ть, проща́тьdas entschúldigt dich nicht — э́то тебя́ не опра́вдывает, э́то для тебя́ не оправда́ние
es lässt sich nicht entschúldigen — э́то непрости́тельно
entschúldigen Sie bítte! — извини́те!, прости́те!, винова́т!
entschúldigen Sie, dass ich störe — извини́те за беспоко́йство
2. ( sich)entschúldigen Sie bítte die Fráge, áber... — извини́те за вопро́с, но...
извиня́тьсяsich bei séinem Kollégen, bei séinem Freund entschúldigen — извиня́ться пе́ред свои́м колле́гой, пе́ред свои́м дру́гом
sich wégen séiner Wórte, für séine Wórte entschúldigen — извиня́ться за свои́ слова́
du musst dich bei ihm entschúldigen — ты до́лжен извини́ться пе́ред ним
ich entschúldigte mich bei íhnen dafür — я извини́лся пе́ред ни́ми за э́то
er hat sich mit Kránkheit entschúldigt — он извини́лся, ссыла́ясь на боле́знь
er lässt sich entschúldigen — он про́сит извини́ть его́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > entschuldigen
-
7 Stirn
Stirn f =, -ensich (D ) an die Stirn tí ppen разг. — постуча́ть себя́ по́ лбу (жест, которым дают понять собеседнику, что тот не в своём уме)
da kann man sich nur an die Stirn gré ifen*, da muß man sich an die Stirn gréifen, da greift man sich an die Stirn разг. — тут за́ голову схва́тишься!, поду́мать то́лько!; ну и ну́!
das steht ihm auf der Stirn geschrí eben — э́то у него́ на лбу напи́сано, э́то по его́ лицу́ ви́дно
sich vor die Stirn schlá gen* — уда́рить себя́ по́ лбу ( при внезапной мысли)1) непоколеби́мо; упо́рно2) на́гло, бессо́вестно -
8 aufhaben*
1. vt разг1) иметь на себе (о головном уборе, очках и т. п.)den Hut [die Brílle] áúfhaben — быть в шляпе [в очках]
Was háben wir für mórgen in Deutsch auf? — Что нам задали на завтра по немецкому?
3) иметь открытым (что-л)die Tür áúfhaben — с открытой дверью (заниматься в классе и т. п.)
die Áúgen áúfhaben — открыть глаза
4) с трудом открыть [развязать, расстегнуть и т. п.]den Réíßverschluss éndlich áúfhaben — наконец справиться с молнией (раскрыть её)
Das Kind hátte die Áúgen schon auf. — Ребёнок уже открыл глаза.
5) (с трудом) открыть [развязать, расстегнуть]6) диал доедать2.vi быть открытым (о магазине, почте и т. п.) -
9 abstreichen
ábstreichen*I vt1. сма́хивать, стира́ть (напр. крошки со стола); стря́хивать (напр. пепел с сигареты)2. вытира́тьsich die Hä́ nde an der Schǘ rze a bstreichen — вы́тереть ру́ки о фа́ртук
bí tte die Fǘße a bstreichen! — вытира́йте но́ги! ( надпись)
3. сбавля́ть, ски́дывать ( с цены), уменьша́ть (на какую-л. часть); исключа́ть, спи́сывать ( со счёта)man muß davó n die Hä́ lfte a bstreichen — э́тому мо́жно ве́рить то́лько наполови́ну
5. ощу́пывать ( прожекторным лучом)II vi (s) охот. улета́ть -
10 hinter
за, позади́ употр. при обозначении1) места - "где?" (D)hínter dem Haus liegt ein Gárten — за до́мом нахо́дится [располо́жен] сад
im Konzért saß er hínter mir — на конце́рте он сиде́л позади́ меня́
er schloss die Tür hínter sich — он закры́л за собо́й дверь
sie gíngen éiner hínter dem ánderen — они́ шли оди́н за други́м [оди́н позади́ друго́го]
er verstéckte étwas hínter dem Rücken — он что́-то пря́тал за спино́й
das Kind verstéckte sich vor séinem älteren Brúder hínter dem Schrank / hínter éinem Baum — ребёнок спря́тался от своего́ ста́ршего бра́та за шка́фом / за де́ревом
ich hátte die ánderen weit hínter mir gelássen — я оста́вил други́х далеко́ позади́ себя́, я си́льно обогна́л други́х ( в соревновании)
2) направления - "куда?" (A)hínter das Haus géhen — идти́ за дом
sie stéllte den Kásten hínter den Schrank — она́ поста́вила я́щик за шкаф
ich sétzte mich hínter méinen Bekánnten — я сел позади́ своего́ знако́мого [за свои́м знако́мым]
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > hinter
-
11 Kohle
f (=, -n)у́гольgúte, schléchte Kóhle — хоро́ший, плохо́й у́голь
Kóhle káufen, verkáufen — покупа́ть, продава́ть у́голь
wir müssen für den Wínter Kóhle káufen — мы должны́ купи́ть на́ зиму у́голь
er bráchte uns Kóhle — он принёс [привёз, доста́вил] нам у́голь
hóle bítte die Kóhle! — сходи́, пожа́луйста, за углём
die Kóhle brennt gut — у́голь хорошо́ гори́т
-
12 abriegeln
vt1) запирать (на засов)Bítte die Tür nicht ábriegeln! — Пожалуйста, не запирайте дверь на засов!
2) отгораживать; отделятьdie Únfallstelle ábriegeln — оцепить место аварии
-
13 Ihre
1.см Ihr 2.2.sub высок её; их; ваш (форма вежливого обращения); свой (принадлежащий, свойственный лицу, выраженному подлежащим)das Íhre — её [их, ваше (вежливая форма), своё] имущество
die Íhren — её [их, ваши (вежливая форма), свои] родные
Grüssen Sie bítte die Íhren! — Поздравьте всех ваших близких!
-
14 aufhaben
áufhaben*I vt разг.1. име́ть на себе́ [на голове́]2. име́ть что-л. откры́тымdas Kind há tte die Á ugen schon auf — ребё́нок уже́ откры́л глаза́
3. (с трудо́м) откры́ть [развяза́ть, расстегну́ть]4. име́ть зада́ние5. доеда́тьhast du dé ine Sú ppe auf? — ты съел свой суп?
II vi быть откры́тым (о магазинах, музеях и т. п.)wann há ben am Só nnabend die Geschä́ fte auf? — как [до кото́рого ча́са] рабо́тают магази́ны в суббо́ту?
-
15 Ausfahrt
f <-, -en>1) выезд, прогулка2) выезд, отъезд (откуда-л)3) выезд (место)Bítte die Áúsfahrt fréíhalten! — Пожалуйста, не загораживать выезд!
4) сокр от Autobahnausfahrt выезд с автострады -
16 einverleiben
vt1) (D) присоединять (к чему-л)Er hátte die eróberten Gebíéte séínem Réích éínverleibt. — Он присоединил захваченные территории к своей империи.
2)sich (D) éínverleiben разг шутл — есть, поглощать (пищу)
Sie saß danében und trank gemächlich Tee, während ich mir den Rest der Tórte éínverleibte. — Она сидела рядом и неспешно попивала чай, пока я поглощал остатки торта.
-
17 abtreten
ábtreten*I vt1. изна́шивать, ста́птывать, сбива́ть ( обувь); выта́птывать (напр. ковёр)2. повреди́ть [оторва́ть] (что-л.), наступи́в ного́й3. чи́стить, вытира́ть (ноги о коврик, решётку)II vi (s)1. удаля́ться, уходи́ть (тж. перен.)a btreten! воен.1) разойди́сь!2) мо́жете идти́!, иди́те! ( при обращении к подчинённому)2. уст. вы́йти (в туале́т) -
18 Besucherrekord
Besúcherrekord m -(e)s, -eреко́рдное число́ посети́телейam Só nntag há tte die Á usstellung é inen Besú cherrekord zu verzé ichnen — в воскресе́нье вы́ставку посети́ло реко́рдное число́ посети́телей
-
19 Mitte
f (=, -n)середи́на, центрdie genáue Mítte — то́чная середи́на
die úngefähre Mítte — приблизи́тельная середи́на
die Mítte éiner Stadt — середи́на го́рода
die Mítte des Wéges — середи́на доро́ги, пути́
die Mítte des Mónats — середи́на ме́сяца
die Mítte des Jáhres — середи́на го́да
das ist genáu / fast / úngefähr die Mítte — э́то са́мая / почти́ / приме́рно середи́на
in der Mítte des Zímmers steht ein Tisch — в це́нтре [в середи́не, посереди́не, посреди́] ко́мнаты стои́т стол
er wohnt im zwéiten Stock Mítte — он живёт на тре́тьем этаже́ в сре́дней кварти́ре
er ging in der Mítte des Wéges — он шёл посреди́ доро́ги
er ging in der Mítte — он шёл в середи́не
er hat das Buch nur bis zur Mítte gelésen — он прочита́л кни́гу то́лько до середи́ны
es war úngefähr in der Mítte der Nacht — э́то бы́ло приме́рно в середи́не но́чи [в по́лночь]
es gescháh Mítte Jánuar — э́то произошло́ в середи́не января́
er hat verspróchen, Mítte Mai nach Berlín zu kómmen — он обеща́л в середи́не ма́я прие́хать в Берли́н
er ist Mítte (der) Víerzig — ему́ о́коло сорока́ пяти́ лет
in die Mítte néhmen — брать [взять] кого́-либо в середи́ну, окружи́ть кого́-либоdie Fréunde náhmen ihn in die Mítte — друзья́ окружи́ли его́
-
20 Latte
Látte f =, -n1. пла́нка, ре́йка2. спорт. пла́нка; перекла́дина, ве́рхняя шта́нга ( футбол)die Lá tte berǘ hren — зада́ть пла́нку ( лёгкая атлетика)
die Lá tte ré ißen* — сбить пла́нку ( лёгкая атлетика)die Lá tte überqué ren — преодоле́ть пла́нку ( лёгкая атлетика)
3. фам. у́йма◇j-n auf der Lá tte há ben разг. — име́ть зуб на кого́-л.
é inen auf der Lá tte há ben разг. — здо́рово вы́пить
j-d hat (sie) nicht á lle auf der Lá tte разг. — у кого́-л. не все до́ма
См. также в других словарях:
TTE — Die Abkürzung TTE steht für: „Société d´Electricité de Turckheim et Tramways de Turckheim aux Trois Epis“, eine Kleinbahn bei Colmar, siehe Straßenbahn Colmar die transthorakale Echokardiografie, eine Ultraschalluntersuchung des Herzens den Namen … Deutsch Wikipedia
TTE (Unternehmen) — Datei:Logo TTE.png Logo TTE ist der drittgrößte (nach Samsung und LG Electronics) Hersteller von Fernsehern. Zur Produktpalette gehören alle Arten von Fernsehern, von CRT bis LCD, in allen Preisklassen mit verschiedener Ausstattung. Das… … Deutsch Wikipedia
Tte (Paschtunischer Buchstabe) — Der Buchstabe in isolierter Form verbundene Formen ـټ ـټـ ټـ von rechts beidseitig … Deutsch Wikipedia
Tte (Urdu-Buchstabe) — Der Buchstabe in isolierter Form verbundene Formen ـٹ ـٹـ ٹـ von rechts … Deutsch Wikipedia
Charlotte — Char|lot|te [ʃar lɔtə ], die; , n [frz. charlotte, nach dem w. Vorn.] (Kochkunst): Süßspeise aus einer Crememasse, die in eine mit Löffelbiskuits o. Ä. ausgelegte Form gefüllt u. dann gestürzt wird. * * * I Charlọtte [ʃ ] die, / n, kalte… … Universal-Lexikon
Boulette — Bou|lẹt|te [bu…]: ↑ Bulette. * * * Boulẹtte [bu ; französisch »Kügelchen«] die, / n, Bulẹtte, die Frikadelle. * * * Bou|lẹt|te [bu...]: ↑Bulette … Universal-Lexikon
Polyglotte — Po|ly|glọt|te I 〈m. 17〉 jmd., der viele Sprachen beherrscht II 〈f. 19〉 1. mehrsprachiges Wörterbuch 2. Buch (besonders die Bibel) mit Text in mehreren Sprachen * * * Po|ly|glọt|te, die/eine Polyglotte; der/einer Polyglotten, die… … Universal-Lexikon
Suffragetten — Suffragẹtten [französisch englisch, zu suffrage »(Wahl)stimme«, von lateinisch suffragium »Stimmrecht«], Singular Suffragẹtte die, , ursprüngliche Bezeichnung für die radikalen Mitglieder und Aktivistinnen der britischen Frauenbewegung vor… … Universal-Lexikon
Novellette — No|vel|lẹt|te 〈[ vɛl ] f. 19〉 1. 〈Lit.〉 kleine Novelle2 2. 〈Mus.〉 kurzes („erzählendes“) Musikstück [<ital. novelletta „Kurznovelle“; Verkleinerungsform von novella „Novelle“] * * * 1No|vel|lẹt|te, die; , n [ital. novelletta, Vkl. von:… … Universal-Lexikon
Bankett — Galadiner; Göttermahl (umgangssprachlich); Festessen * * * Ban|kẹtt 〈n. 11〉 1. Festmahl, Festessen 2. = Bankette [<frz. banquet „Festmahl, Festessen“ <ital. banchetto; → Bank1] * * * 1Ban|kẹtt, das; [e]s, e, selten s [ … Universal-Lexikon
Humanetten — Humanẹtten, Singular Humanẹtte die, , im Puppentheater meist lebensgroße Figuren, die als Körperfiguren die Spieler verdeckend vor diesen bewegt werden … Universal-Lexikon